A német nyelvterület hatásai hazánkra
Na, ez a postcím nagyon tudományosra sikeredett... :)
Sokszor elgondolkodtam azon, hogy mennyi német eredetű szó, kifejezés van a nyelvünkben. Ha valami új kifejezést hallok, esélyes, hogy ezt a magyarban ugyanígy mondják. Ezen felül a szavaknál is néha ledöbbenek, hogy basszuskulcs, ez is német szó. Hát igen, 500 év Habsburg uralom nem múlik el nyomtalanul...
Akkor most ideírom azokat a felettébb gyanús kifejezések néhény példányát, amelyeket a magyarban és a németben ugyanazzal a szóképpel fejezünk ki, angolul pl. pedig teljesen máshogy.
- Auf einen grünen Zweig kommen - zöld ágra vergődni (németül egyszerűen csak jönni)
- Da liegt der Hund begraben - itt van (németül fekszik) a kutya elásva
- auf Kriegsfuß stehen - hadilábon áll
- saufen wie ein Bürstenbinder - iszik, mint a kefekötő
- Bahnhof - pályaudvar
Ha még eszembe jut valami, folytatom.
Az is érdekes, hogy a németen belül mennyi osztrák szavunk van (ez sem véletlen...)
Főleg a kajáknál vettem ezt észre. Mondjuk az osztrák szavak nagy részét a bajorok is használják, ill. fordítva, hiszen mindkét nyelv (dialektus) alapja az un. bairisch.
- Ribizli (osztrákul Ribisel, németül Johannisbeer)
- Karfiol (osztrákul ugyanígy, németül Blumenkohl)
- deka (osztrákul Deka, németül 10 Gramm)
- palacsinta (osztrákul Palatsckinken, németül Pfannkuchen - közben kiderült ez szlovák-magyar szó...)
- karaj (osztrákul Karree, németül Rippenstück)
- hapták(ban áll) (osztrákul Habt Acht!, németül Stillgestanden!)
- (cigaretta)csikk (osztrákul Tschik, németül Kippe)
- fasírt (osztrákul Faschiertes, németül Frikadelle)
stb.
Van ráadásul egy csomó szó, amit még nagyszüleimtől hallottam, és most esett le, hogy mi az eredetük:
- csuszpájz (osztrák Zuspeise, német Beilage - köret, főzelék)
- cvíder (Z'wieder, kedvetlen, nyűgös)
- hórukk (Hauruck - szó szerint üss - vissza)
- suvickol (Schuhwichs - cipőkrém)
- kisztihand (Küss die Hand, kezét csókolom)
stb.
Kommentben lehet folytatni a sort
3 megjegyzés:
Az, hogy "malaca van" valakinek, az is ugyanígy van németül ("szerencsés" értelemben).
Boldog szülinapot egyébként, nekem a Skype szólt, hogy köszöntselek föl :-)
Mrs
muszáj - muss sein
Felhőkarcoló - Wolkenkratzer
Tükörfordítás - Spiegelübersetzung (tényleg az :-))
Megjegyzés küldése
Feliratkozás Megjegyzések küldése [Atom]
<< Főoldal